Few will be surprised to discover that Shakespeare (transcribed Shashibiya) never visited China. Nor was his work widely known there until comparatively recently.
The first confirmed appearance of the name Shashibiya in a Chinese language publication was a brief mention in a translation of Milner’s The History of England in 1857. But it was the publication of Lin Shu’s Tales from Shakespeare in 1904 that first brought the Bard to a wider Chinese audience.
Lin Shu remarketed Shashibiya for a Chinese readership. He promoted the plays as traditional ‘stories of gods and spirits’. One of these tales was used for the first professional production of Shakespeare in China: a staging of The Merchant of Venice in 1913.
Sha Weng, or Old Man Sha, became an icon of modernity amongst Chinese intellectuals. Universities were a centre of protest against 'old China' and Shakespeare was seen as symbolic of what were perceived as progressive western ideas. He was still a cult figure, however.…
A mysterious term given that the market for fleas is limited. There are two (vaguely) plausible theories: A translation of march aux puces - the popular name for a large outdoor market in Paris that became popular in the 1920s. It was called the March Aux Puces "because there are so many second-hand articles sold of all kinds that they are believed to gather fleas." [E.S. Dougherty, "In Europe," 1922] From the Dutch word for swamp is given as “vlie”, which sounds like flea when spoken in English. The Dutch settlers held markets in the then swampland that was Manhattan Island. The OED goes with the French market explanation.